Noticias:

Nuevo foro global

Indómita Foros

Recomiendo encarecidamente que desde ahora accedáis al foro desde la siguiente dirección:

https://www.foro.indomita.org

Menú Principal

CONTROLAR LOS MATICES DE SIGNIFICADO

Iniciado por Moguen, Septiembre 16, 2013, 22:57:39

Tema anterior - Siguiente tema

Moguen

Traductores i traductoras de Kobox, PORFAVOR, tener en cuenta los matices de significado de las palabras.
No es lo mismo:
-Hug=abrazar pero cariñosamente
-Clinch=palabra tecnica del boxeo que se refiere a los "abrazos"

Hay traducciones que personalmente, si fuera un angloparlante, solo de verlas cerraria el juego, por muy bien que estubiera.
Tener en cuenta el vocabulario tecnico, y ya que estamos tambien recordar que en ingles EL USO DE SUJETO ES OBLIGATORIO, no se puede decir "Must write an email" para traducir "Debes esciribir un correo". Aviso mas que nada porque ademas, esta esta como primera opción...

Pepper

#1
Es lo que yo hago!! yo las adapto al vocabulario del boxeo, Me acuerdo que todos traducian el ritmo como rythm cuando la correcta era pace :D

Y el ejemplo de clinch - hug y otra palabra mas hice el mismo ejemplo en el chat, es mas clinch es mi traducción.

Moguen

A ver si conseguimos traducir Kobox decentemente, lo minimo que se merece un juego de primera.
Respecto lo del chat, quien lea esto y no sepa demasiado ingles, que pregunte. Algunas traducciones de Google Traductor (por ejemplo) no estan del todo correctas, y nadie va a haceros un KO por preguntar, en todo caso es lo haran porque les apetecia  ;D

Moguen

Por cierto, hay una traduccion que es: "Salud Recuperada"

La Traducción correcta diria que es: "Health Recovered"
De esta manera "Recovered" es un participio. Si ponemos "Recovered" delante lo convertimos en un adjetivo.  Con "Health Recovered" nos referimos a que ya hemos recuperado la salud. Si ponemos "Recovered Health" necesitamos un numero para decir cuanta salud hemos recuperado.
Agradeceria que alguien me dijera el contexto.

Demiurgo

Aparece cuando el boxeador cae a la lona por un golpe a la salud y se levanta sacrificando resistencia.

Por ejemplo en este combate al final del primer round => http://www.kobox.org/kobox-ver_combate-5793771.html
Esta puesto como aclaratorio de la imagen de la salud (al posar el ratón).
 
"Vivir con modestia, pensar con grandeza."

Moguen

Para coger aire ...
Traducció correcta : In order to take breath.
En ingles no esta bien usada la "expresion coger aire" traducida literalmente.

Moguen

Hay un tatuaje que es " de la carne".
La traducción correcta es "of the flesh" dado que " meat " tan solo se refiere a la carne que se come, mientras que " flesh " es para la carne de seres vivos.

Moguen

No se olviden de poner los pronombres:

In addition when you forget your login details you can request to be sent to the email
TRADUCCIÓN: Además cuando olvides tus datos de acceso puedes solicitar ser enviado al email. Claro, entramos en el ordenador i nos envian por Internet...

CORRECIÓN: In addition when you forget your login details you can request them to be sent to the email           THEM= your login details