Noticias:

¡¡Inaugurado nueva versión y mundo, Depredador ver 0.1.0!!

El mundo pasa de periodo a las 21:00 hora española.
Los recursos cada hora.
La comida cada cinco minutos.

https://www.depredador.evobas.org

Menú Principal
Menú

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los mensajes escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.

Mostrar Mensajes Menú

Mensajes - Moguen

#2
Noticias / Re:Novedades en mente para el 2014
Febrero 27, 2014, 00:29:27
jajaja, la eterna pregunta. Luis piensa que hacer una visualizacion de combate cuesta mucho de programar, y de momento al ritmo que vamos de actualizaciones yo ya estoy contento  8)    si eso, de momento tira con la imaginación y los reportes del combate  ;)

PD. igualmente se agradeceria algun comentario sobre como va este projecto  :P
#3
Inglés / Re:CONTROLAR LOS MATICES DE SIGNIFICADO
Febrero 01, 2014, 20:38:36
No se olviden de poner los pronombres:

In addition when you forget your login details you can request to be sent to the email
TRADUCCIÓN: Además cuando olvides tus datos de acceso puedes solicitar ser enviado al email. Claro, entramos en el ordenador i nos envian por Internet...

CORRECIÓN: In addition when you forget your login details you can request them to be sent to the email           THEM= your login details
#4
Inglés / Re:CONTROLAR LOS MATICES DE SIGNIFICADO
Febrero 01, 2014, 15:16:18
Hay un tatuaje que es " de la carne".
La traducción correcta es "of the flesh" dado que " meat " tan solo se refiere a la carne que se come, mientras que " flesh " es para la carne de seres vivos.
#5
Para coger aire ...
Traducció correcta : In order to take breath.
En ingles no esta bien usada la "expresion coger aire" traducida literalmente.
#6
Inglés / Re:CONTROLAR LOS MATICES DE SIGNIFICADO
Septiembre 18, 2013, 21:06:36
Por cierto, hay una traduccion que es: "Salud Recuperada"

La Traducción correcta diria que es: "Health Recovered"
De esta manera "Recovered" es un participio. Si ponemos "Recovered" delante lo convertimos en un adjetivo.  Con "Health Recovered" nos referimos a que ya hemos recuperado la salud. Si ponemos "Recovered Health" necesitamos un numero para decir cuanta salud hemos recuperado.
Agradeceria que alguien me dijera el contexto.
#7
Inglés / Re:CONTROLAR LOS MATICES DE SIGNIFICADO
Septiembre 18, 2013, 20:47:55
A ver si conseguimos traducir Kobox decentemente, lo minimo que se merece un juego de primera.
Respecto lo del chat, quien lea esto y no sepa demasiado ingles, que pregunte. Algunas traducciones de Google Traductor (por ejemplo) no estan del todo correctas, y nadie va a haceros un KO por preguntar, en todo caso es lo haran porque les apetecia  ;D
#8
Inglés / CONTROLAR LOS MATICES DE SIGNIFICADO
Septiembre 16, 2013, 22:57:39
Traductores i traductoras de Kobox, PORFAVOR, tener en cuenta los matices de significado de las palabras.
No es lo mismo:
-Hug=abrazar pero cariñosamente
-Clinch=palabra tecnica del boxeo que se refiere a los "abrazos"

Hay traducciones que personalmente, si fuera un angloparlante, solo de verlas cerraria el juego, por muy bien que estubiera.
Tener en cuenta el vocabulario tecnico, y ya que estamos tambien recordar que en ingles EL USO DE SUJETO ES OBLIGATORIO, no se puede decir "Must write an email" para traducir "Debes esciribir un correo". Aviso mas que nada porque ademas, esta esta como primera opción...
#9
Noticias / Re:Novedades en mente para el 2013
Septiembre 16, 2013, 17:14:48
Felicitandote me quedo corto. El mejor juego de boxeo que hay en la red (te lo digo yo que los he probado todos) y con una comunidad y desarrollador tan activo es lo minimo que se merece.
#10
El problema es que las malas ja tienen votos. Entonces para que la tuya sea votada/llegue a ser la primera, que encima puede parecer que suena peor como el caso de los falses friends, lo tienes bastante difícil...
#11
Catalán / Quan es podrà traduir en català?
Febrero 27, 2013, 19:01:02
De moment només veig l'opció de traduir en anglès. Quan estarà disponible la traducció en català? Quan acabi la primera?

Gràcies!
#12
También queria comentar lo de los "falses friends". Son palabras en nuestro idioma que tienen mucha similutud con otras en ingles, PERO SIGNIFICAN UNA COSA MUY DISTINTA. Es la segunda vez que me encutro con 3 traducciones en las que traducen "rango" como "range". RANGE es GAMMA! I como esta muchas otras palabras.

CONCLUSIÓN: Lo dicho anteriormente. Es normal que quieran monedas "fáciles", pero si no saben, porfavor, controlen su avaricia, piensen en la persona que ponga el texto en inglés, no entenderá nada!!

Gracias
#13
Noticias / Re:Novedades en mente para el 2013
Enero 02, 2013, 22:11:31
Si Kobox ja es la ostia, con esas mejoras va a ser aun mejor si cabe  ;)
#14
Sugerencias / PERSONALIZACIÓN DEL AVATAR
Julio 18, 2012, 16:35:17
Creo q seria interesante poder personalizar libremente el avatar. No me refiero a nada complicado, sino mas q nada la posibilidad  de canviar el color de los pantalones, los guantes, las botas,etc. asi como diferentes estilos i diseños de los mismos. Son pequeños detalles pero que hacen tu box mas tuyo.
#15
Sugerencias / Re:Discípulos y monedas
Mayo 22, 2012, 21:43:33
Cita de: Demiurgo en Mayo 19, 2012, 14:19:27
me temo que los nuevos ya no comienzan con monedas  :'(

q lastima...aunqe personalmente creo q no se deberia, ja q los q llevan tiempo ja van mui avanzados, i si los nuevos no tienen ni monedas para intentar subir los golpes i ponerse un poco mas cerca d la altura d los veteranos...