Noticias:

¡¡Inaugurado el portal Evobas!!

https://www.evobas.org

Menú Principal

Traducciones, aprobar y limites

Iniciado por Rocco, Marzo 09, 2013, 06:20:00

Tema anterior - Siguiente tema

Rocco

Corne deberias hacer q cada usuario multicuenta solo pueda traducir con una de sus cuenta ya que de lo contrari se esta dando paso a maniobras, con una cuentamando una traduccion y con la otra cuenta la apruebo. Aun cuando esten mal hechas se estarian aprobando y obteniendo monedas de un modo poco leal

Demiurgo

a anda pensado  ;)
 
"Vivir con modestia, pensar con grandeza."

Tijuas

Corne, de qué manera será lo de las traducciones?

Me refiero a si serán aprobadas por votación o cómo.

Hay muchas traducciones que Diosito santo, son una verdadera basura sin sentido, una mala copia de google translate y otras tantas con una mezcla de spanglish que no encuentras ni en L.A. o Chicago  :)

Por mi parte, te sugiero que en algunas palabras a traducir, especifiques el uso o sentido que se le pretende dar a la misma.

Por mencionar un ejemplo, la palabra EQUIPO. Podemos utilizarla para frases muy distintas, haciendo mención o alusión a EQUIPO DE TRABAJO o empleados o ayudantes de un boxeador. PERO igualmente podemos utilizarla para EQUIPO que utiliza, calza o viste un boxeador.

Y otra pregunta adicional, ofrecen más monedas por votar que por traducir? y las mismas monedas por palabras sueltas que por tremendos casi discursos?

Y aquí pongo de ejemplo a "X" jugador cuyo nombre no viene al caso, ni pretendo echar de cabeza, que mientras Yo dedicado a pensar, buscando traducir con sumo cuidado 2 o 3 frases, tratar de interpretar el resto de las posibles palabras o combinaciones de las que se acompañaría, el se aventó 100 votos en menos de 6 minutos !!!  :D

Saludos !!!

Demiurgo

Cita de: Tijuas en Marzo 11, 2013, 19:03:54
Corne, de qué manera será lo de las traducciones?

Me refiero a si serán aprobadas por votación o cómo.

Hay muchas traducciones que Diosito santo, son una verdadera basura sin sentido, una mala copia de google translate y otras tantas con una mezcla de spanglish que no encuentras ni en L.A. o Chicago  :)
Saludos !!!

no se preocupen por las traducciones horrendas, algunas las ha generado el propio sistema, que estoy experimentando con todo  ;)
ustedes voten las que crean que son correctas y si no ven ninguna correcta, no se desesperen, propongan la suya

por el tema de que van a ser las más votadas las primeras tampoco funciona así, ya anda el asunto pensado para evitar esas situaciones, el Traductor Colectivo tiene un karma interno que va fomentando las traducciones de los mejores traductores y descartando las no válidas por lo que el karma de los que votan las incorrectas tiene menor transcendencia

Citar
Por mencionar un ejemplo, la palabra EQUIPO. Podemos utilizarla para frases muy distintas, haciendo mención o alusión a EQUIPO DE TRABAJO o empleados o ayudantes de un boxeador. PERO igualmente podemos utilizarla para EQUIPO que utiliza, calza o viste un boxeador.

equipo se refiere a equipamiento, no existe equipo en Kobox con otro fin ya que al grupo de jugadores se le llama club
de todos modos tengo pendiente revisar todo otra vez para añadir comentarios y evitar esas dudas ;D

cuando no sepan a qué hace referencia pueden preguntarlo por aquí

Citar
Y otra pregunta adicional, ofrecen más monedas por votar que por traducir? y las mismas monedas por palabras sueltas que por tremendos casi discursos?

las monedas que aparecen son teóricas, en caso de que todos nuestros votos y traducciones sean aprobados, cuentan más las traducciones, dentro de las traducciones también cuentan dependiendo de la complejidad y cantidad de palabras, luego las votaciones, pero ya saben que si no es la correcta (la que se apruebe) no se recibirá recompensa ...
 
"Vivir con modestia, pensar con grandeza."