Autor Tema: Ultimas traducciones. AKA "Traducciones Google"  (Le韉o 5239 veces)

Fasgort

  • Babosa Inmortal
  • *****
  • Mensajes: 2.035
  • Karma: -30

  • Actividad
    0%
    • Ver Perfil
Ultimas traducciones. AKA "Traducciones Google"
« en: Septiembre 11, 2012, 19:25:43 »
Estoy viendo que ultimamente la gente no para de subir traducciones "googleadas". El caso es que son completamente incorrectas. Paso a ense帽ar unas cuantas joyas:

C骴igo: newbielink:javascript:void(0); [nonactive]
El bolado fantasma es un golpe muy s贸lido que se lanza principalmente con la diestra en distancias largas aprovechando que el rival relaja la guardia.
2 voto/s

The GHOST BOLADO is very solid hit which launches primarily with the right hand over long distances exploiting the opponent relaxes his guard.

C骴igo: newbielink:javascript:void(0); [nonactive]
Si se logra la rapidez adecuada el rival al verse incapaz de esquivar o bloquear semejante avalancha acabar谩 recibiendo algunos limpiamente.
2 voto/s
Achieving the proper speed to be the opponent unable to dodge or block such avalanche eventually receive some cleanly.

C骴igo: newbielink:javascript:void(0); [nonactive]
Para lograr golpear fintamos un "HOOK devastador" al h铆gado que sabemos ser谩 bloqueado por el oponente.
2 voto/s
To achieve fintamos hit a "devastating RIP" we know the liver is blocked by the opponent.

La mayor铆a de estas traducciones fallan al combinar oraciones subordinadas, borrando el sujeto o fallando en el tiempo verbal. En algunos casos, la traducci贸n google es tan evidente que algunas palabras se quedan en espa帽ol. Y el traductor que lo ha traducido ni se fija en ese detalle.
« 鷏tima modificaci髇: Septiembre 11, 2012, 19:30:09 por Fasgort »

rencor

  • Babosilla
  • *
  • Mensajes: 11
  • Karma: 1

  • Actividad
    0%
    • Ver Perfil
Re:Ultimas traducciones
« Respuesta #1 en: Septiembre 11, 2012, 19:29:20 »
TIENES COMPETA MENTE LA RAZON


La traducci贸n literal produce que la idea principal de los textos se entienda pero ocasiona una serie de errores evitables que dificulta la compresi贸n, ajustes inadecuados hacen que la calidad de los escritos disminuya significativamente, contraproducente para el creador que sin el dominio del idioma no puede hacer llegar el mensaje con claridad al resto del mundo.

Demiurgo

  • Administrator
  • Babosa Inmortal
  • *****
  • Mensajes: 8.387
  • Karma: 60

  • Actividad
    0.2%
    • Ver Perfil
    • Blog Ind贸mita
Re:Ultimas traducciones. AKA "Traducciones Google"
« Respuesta #2 en: Septiembre 11, 2012, 21:52:50 »
Estoy viendo que ultimamente la gente no para de subir traducciones "googleadas". El caso es que son completamente incorrectas. Paso a ense帽ar unas cuantas joyas

simplemente no las voten y propongan una traducci贸n correcta :D
 
"Vivir con modestia, pensar con grandeza."

codpost

  • Babosilla
  • *
  • Mensajes: 44
  • Karma: 2

  • Actividad
    0%
    • Ver Perfil
Re:Ultimas traducciones. AKA "Traducciones Google"
« Respuesta #3 en: Septiembre 12, 2012, 03:29:38 »
sin el dominio del idioma no puede hacer llegar el mensaje con claridad al resto del mundo

TIENES COMPETA MENTE LA RAZON


Perdon rencor, pero es muy chistoso.

Fasgort

  • Babosa Inmortal
  • *****
  • Mensajes: 2.035
  • Karma: -30

  • Actividad
    0%
    • Ver Perfil
Re:Ultimas traducciones. AKA "Traducciones Google"
« Respuesta #4 en: Septiembre 12, 2012, 04:19:55 »
Estoy viendo que ultimamente la gente no para de subir traducciones "googleadas". El caso es que son completamente incorrectas. Paso a ense帽ar unas cuantas joyas

simplemente no las voten y propongan una traducci贸n correcta :D

El caso es que desaparecen de la lista de sin traductir, y si me voy a propuestas, se me mezclan las que ya he votado, con las que no he votado y son incorrectas o correctas. Es un poco foll贸n.

nerOx

  • Babosilla
  • *
  • Mensajes: 9
  • Karma: 0

  • Actividad
    0%
    • Ver Perfil
Re:Ultimas traducciones. AKA "Traducciones Google"
« Respuesta #5 en: Septiembre 26, 2012, 01:58:34 »
Madre m铆a algunas frases no hay por donde cogerlas como se nota el traductor. e ido proponiendo muchas frases a lo que creo que seria una expresi贸n mas adaptada para el ingles, no se si se adapta a la jerga usada en el boxeo pero bueno.

de todas formas pongo un enlace con algo de vocabulario de boxeo para ayudar. Su definici贸n esta en ingles pero se entiende de sobra
                                            http://www.englishclub.com/vocabulary/sports-boxing.htm#vocab [nofollow]


Y ya de paso consulto esta frase que me comido un poco el coco para expresarla:

Su otra mano no se hace esperar, KOBOX trae consigo un JAB buscando el h铆gado.   Despues de muchas vueltas aunque no es una traducci贸n exacta pero para mi gusto quedar铆a mejor seria esta:

His other hand's reaction doesn't take long, KOBOX brings with him a JAB aiming for the liver.  Alfinal la e propuesto porque me gustaba mas que las que hab铆a pero no se como la vereis.


ir茅 proponiendo y votando mas frases para ayudar saludossss

Demiurgo

  • Administrator
  • Babosa Inmortal
  • *****
  • Mensajes: 8.387
  • Karma: 60

  • Actividad
    0.2%
    • Ver Perfil
    • Blog Ind贸mita
Re:Ultimas traducciones. AKA "Traducciones Google"
« Respuesta #6 en: Septiembre 26, 2012, 10:45:50 »
tampoco hay que ser muy literales con las traducciones, es preferible adaptar las frases y seguir transmitiendo la misma idea
 
"Vivir con modestia, pensar con grandeza."