Noticias:

¡¡Inaugurado el portal Evobas!!

https://www.evobas.org

Menú Principal

Ultimas traducciones. AKA "Traducciones Google"

Iniciado por Fasgort, Septiembre 11, 2012, 19:25:43

Tema anterior - Siguiente tema

Fasgort

Estoy viendo que ultimamente la gente no para de subir traducciones "googleadas". El caso es que son completamente incorrectas. Paso a enseñar unas cuantas joyas:

El bolado fantasma es un golpe muy sólido que se lanza principalmente con la diestra en distancias largas aprovechando que el rival relaja la guardia.
2 voto/s

The GHOST BOLADO is very solid hit which launches primarily with the right hand over long distances exploiting the opponent relaxes his guard.


Si se logra la rapidez adecuada el rival al verse incapaz de esquivar o bloquear semejante avalancha acabará recibiendo algunos limpiamente.
2 voto/s
Achieving the proper speed to be the opponent unable to dodge or block such avalanche eventually receive some cleanly.


Para lograr golpear fintamos un "HOOK devastador" al hígado que sabemos será bloqueado por el oponente.
2 voto/s
To achieve fintamos hit a "devastating RIP" we know the liver is blocked by the opponent.


La mayoría de estas traducciones fallan al combinar oraciones subordinadas, borrando el sujeto o fallando en el tiempo verbal. En algunos casos, la traducción google es tan evidente que algunas palabras se quedan en español. Y el traductor que lo ha traducido ni se fija en ese detalle.

rencor

TIENES COMPETA MENTE LA RAZON


La traducción literal produce que la idea principal de los textos se entienda pero ocasiona una serie de errores evitables que dificulta la compresión, ajustes inadecuados hacen que la calidad de los escritos disminuya significativamente, contraproducente para el creador que sin el dominio del idioma no puede hacer llegar el mensaje con claridad al resto del mundo.

Demiurgo

Cita de: Fasgort en Septiembre 11, 2012, 19:25:43
Estoy viendo que ultimamente la gente no para de subir traducciones "googleadas". El caso es que son completamente incorrectas. Paso a enseñar unas cuantas joyas

simplemente no las voten y propongan una traducción correcta :D
 
"Vivir con modestia, pensar con grandeza."

codpost

sin el dominio del idioma no puede hacer llegar el mensaje con claridad al resto del mundo

TIENES COMPETA MENTE LA RAZON


Perdon rencor, pero es muy chistoso.

Fasgort

Cita de: Demiurgo en Septiembre 11, 2012, 21:52:50
Cita de: Fasgort en Septiembre 11, 2012, 19:25:43
Estoy viendo que ultimamente la gente no para de subir traducciones "googleadas". El caso es que son completamente incorrectas. Paso a enseñar unas cuantas joyas

simplemente no las voten y propongan una traducción correcta :D

El caso es que desaparecen de la lista de sin traductir, y si me voy a propuestas, se me mezclan las que ya he votado, con las que no he votado y son incorrectas o correctas. Es un poco follón.

nerOx

Madre mía algunas frases no hay por donde cogerlas como se nota el traductor. e ido proponiendo muchas frases a lo que creo que seria una expresión mas adaptada para el ingles, no se si se adapta a la jerga usada en el boxeo pero bueno.

de todas formas pongo un enlace con algo de vocabulario de boxeo para ayudar. Su definición esta en ingles pero se entiende de sobra
                                            http://www.englishclub.com/vocabulary/sports-boxing.htm#vocab


Y ya de paso consulto esta frase que me comido un poco el coco para expresarla:

Su otra mano no se hace esperar, KOBOX trae consigo un JAB buscando el hígado.   Despues de muchas vueltas aunque no es una traducción exacta pero para mi gusto quedaría mejor seria esta:

His other hand's reaction doesn't take long, KOBOX brings with him a JAB aiming for the liver.  Alfinal la e propuesto porque me gustaba mas que las que había pero no se como la vereis.


iré proponiendo y votando mas frases para ayudar saludossss

Demiurgo

tampoco hay que ser muy literales con las traducciones, es preferible adaptar las frases y seguir transmitiendo la misma idea
 
"Vivir con modestia, pensar con grandeza."