Traductores i traductoras de Kobox, PORFAVOR, tener en cuenta los matices de significado de las palabras.
No es lo mismo:
-Hug=abrazar pero cariñosamente
-Clinch=palabra tecnica del boxeo que se refiere a los "abrazos"
Hay traducciones que personalmente, si fuera un angloparlante, solo de verlas cerraria el juego, por muy bien que estubiera.
Tener en cuenta el vocabulario tecnico, y ya que estamos tambien recordar que en ingles EL USO DE SUJETO ES OBLIGATORIO, no se puede decir "Must write an email" para traducir "Debes esciribir un correo". Aviso mas que nada porque ademas, esta esta como primera opción...
No es lo mismo:
-Hug=abrazar pero cariñosamente
-Clinch=palabra tecnica del boxeo que se refiere a los "abrazos"
Hay traducciones que personalmente, si fuera un angloparlante, solo de verlas cerraria el juego, por muy bien que estubiera.
Tener en cuenta el vocabulario tecnico, y ya que estamos tambien recordar que en ingles EL USO DE SUJETO ES OBLIGATORIO, no se puede decir "Must write an email" para traducir "Debes esciribir un correo". Aviso mas que nada porque ademas, esta esta como primera opción...